El
siglo XIX (siglo del liberalismo, el romanticismo y el nacionalismo)
llenó Europa de reivindicaciones políticas y exaltaciones patrias,
y muchos bardos pusieron por escrito viejas historias, muchas de
ellas olvidadas por los académicos. En este contexto podemos situar
la redacción del Canto de Altabizkar/ Altabizkarreko kantua la
versión euskera de la mítica batalla de Roncesvalles. Aunque en un
principio se intentó hacer pasar por un texto medieval, la crítica
especializada pronto sacó a la luz el su verdadero origen.
- Oiu bat aditua izan da
Eskualdunen mendien artetik,
Eta
etxeko jaunak, bere atearen aitzinean xutik,
Ideki tu beharriak
eta erran du:
"Nor da hor? Zer nai dautet?"
Eta
xakurra, bere nausiaren oinetan lo zaguena
Altxatu da eta
karrasiz Altabizkarren inguruak bete ditu.
[I. Un grito ha sido oído -en medio de los montes de los vascos
-y de pie, delante de su puerta, el etxeko-jaun -ha tendido la oreja
y ha dicho: -¿Quién está ahí? -¿Qué me quieren? -Y el perro,
que dormía a los pies de su amo, se ha levantado y ha llenado con
sus ladridos los alrededores de Altabiskar.]
- Ibañetan lepoan harraóots
bat agertzen da,
Urbiltzen
da, arrokak esker eta eskun jatzen dítuelarik;
Hori da urrundik
heldu den armada baten burrunba.
Mendien kopetetarik guriek
errepuesxa eman diote;
Berek duten seinua adiarazi dute,
>Eta
etxeko jaunak bere dardak zorrozten tu.
[II. Resuena un fragor en el collado de Ibañeta -Se acerca
chocando contra las rocas de la derecha y de la izquierda -Es el
estruendo de un ejército que de lejos llega -Los nuestros han
respondido desde lo alto de los montes -Han hecho oir la llamada de
consigna -Y el etxeko-jaun afila sus dardos.]
- Heldu dira! heldu dira! zer lanzazko sasia!
Nola zer nahi
kolorezko banderak
heien erdian agertzen diren!
Zer zimiztak
atheratzen diren heien armmetarik!
Zenbat dira? Haurra, kontatzak
ongi:
Bat, biga, hirur, laur, bortz, sei, zazpi,
zortzi,
bederatzi, hamar, hameka, hamabi, hamahirur,
hamalaur,
hamabortz, hamasei, hamazazpi,
hemezortzi, hemeretzr, hogoi.
[III. Ya vienen, ya vienen, ¡qué bosque de lanzas! - Cómo
flotan en medio de ellas enseñas de todos los colores! -¡Qué
chispas saltan de sus armas! ¿Cuántos son? Hijo, cuéntalos bien:
-uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once,
doce, trece, catorce, quince, diez y seis, diez y siete, diez y ocho,
diez y nueve, veinte.]
- Hogoi eta millaka oraino.
Heien kondatzea denboraren
galtzea liteke.
Urbilt ditzagun gure beso zailak,
errotik
athera ditzagun arroka horriek.
Botha ditzagun mendiaren patarra
behera
Heien buruen gaineraino;
Leher ditzagun, herioaz jo
ditzagun.
[IV. Veinte, y a millares todavía -Se pierde el tiempo en
contarlos -Acerquemos nuestros nervudos brazos, saquemos de raíz
esas rocas, y arrojémoslas monte abajo -Sobre sus cabezas
-¡Aplastémosles, hirámosles de muerte!].
- er nahi zuten gure mendietarik
Norteko gizon
horiek?
Zertako jin dira gure bakearen nahastera?
Jaungoikoak
mendiak in dituenean, gizonek
ez pasatzea nahi izan du.
Bainan
arrokak birihilkolika erortzen dira,
tropak tehertzen
dituzte.
Odola xurrutan badoa, haragi puskak dardaran daude.
Oh!
zenbat hezur karraskatuak! zer odolezko itsasoa!
[V. ¿Qué querían de nuestros montes esos hombres del norte?
-¿Por qué han venido a turbar nuestra paz? -Cuando Dios hizo las
montañas, quiso que los hombres no las franqueasen. -Pero las rocas
caen derrumbándose, y aplastan las tropas -Brota la sangre a
torrentes, las vísceras palpitan. -¡Oh! ¡Cuántos huesos
astillados! -¡Qué mar de sangre!]
Eskapa! eskapa!
indar eta zaldi dituzuenak.
Eskapa hadi, Karlomano errege, hire
luma beltzekin eta hire kapa gorriarekin;
Hire iloba maitea,
Errotan zangarra, hantxet hila dago;
Bere zangartasuna beretako
ez du izan.
Eta orai, Eskualdunak, utz ditzagun arroka
horiek;
Jauts ghiten fite, iqor ditzagun gure dardak eskapatzen
direnen kontra.
[VI. Huid, huid los que os quedan
fuerzas y un caballo! -¡Escapa, rey Carlomagno, con tu pluma negra y
tu capa colorada! -Tu sobrino querido, el valiente Roldán, yace allí
muerto! -Su valor de nada le ha servido -Y ahora, vascos, dejemos
estas rocas, descendamos veloces y disparemos nuestras flechas a los
que huyen.]
- Badoazi! badoazi! non da bada lantzezko sasi [hura?
Non
dira heien erdian ageri ziren zer nai kolorezko bandera hek?
Ez
da geiago zimiztarik ateratzen heien arma odolez betetarik
Zenbat
dira? Haurra, kondatzak ongi:
Hogoi, hemeretzi, hemezortzi,
hamazazpi, hamasei,
hamabortz, hamalaur, hamahirur,
hamabi,
hameka, hamar, bederatzi, zortzi, zazpi, sei,
bortz,
laur, hirur, biga, bat.
[VII. Ya marchan, ya huyen, ¿dónde
está aquel bosque de lanzas? -¿Dónde están aquellas banderas de
todos los colores que en medio de ellos flotaban? -Ya no saltan
chispas de sus ensangrentadas armas-¿Cuántos son? Hijo, cuéntalos
bien. -Veinte, diez y nueve, diez y ocho, diez y siete, diez y seis,
quince, catorce, trece, doce, once, diez, nueve, ocho, siete, seis,
cinco, cuatro, tres, dos, uno.]
- Bat! ez da bihirik agertzen geiago.
Akabo da. Etxeko
jauna, joaiten ahalzira zure xakurrarekin.
Zure emaztearen eta
zure haurren besarkatzera.
Zure darden garbitzera eta
altxatzera,
zure tutekin eta gero heien gainean etzatera eta lo
itera.
Gabaz, arranaak joanen dira aragi puska lehertu horien
jatera,
Eta ezur horiek oro xurituko dira eternitatean.
[VIII. ¡Uno! ¡ya ninguno se
divisa! -Terminó, Etxeko-Jauna, puedes marcharte con tu perro, a
abrazar a tu esposa y a tus hijos. -Limpia tus dardos y guárdalos
con el cuerno para luego echarte encima de ellos a dormir. Por la
noche, las águilas irán a comer esos trozos reventados de carne y
todos esos huesos se blanquearán durante una eternidad.]
En el año 1981 el cantautor
Benito Lertxundi grabó su propia versión del poema.